Автор статьи: Аврутин Олег, координатор проектов компании Вариант, Киев.

Субтитрование иноязычной телепродукции: всё намного проще

В связи с последними изменениями в законодательстве Украины, телевещатели вынуждены «украинизировать» планируемую к трансляции иноязычную телепродукцию. Насколько мне известно, эта же проблема сейчас касается Молдавии, Кыргызстана и ряда других стран СНГ.

 

Это означает, что нужно делать качественный перевод и либо полный голосовой дубляж, либо накладывать украинские субтитры. Очевидно, что второе проще и дешевле, однако для телекомпаний это тоже обычно труднодоступно, т.к. нынешние стандартные методы титрования дороги. Рассмотрим некоторые из них.

 

Метод имени BETACAM.

Опирается на одноимённые магнитофоны - минимум два таких аппарата, переводчик и оператор для «игры на магнитофонах» - и в результате 40-50 минут переведённой продукции в день. Метод работает, если исходный материал на «бете», и получить нужно «бету» для эфира. Стоимость: минимум $8-9 тыс. разово + зарплата двух сотрудников.

 

Метод имени Адоба Премьера.

Заключается в оцифровке переводимого видеоматериала с последующим титрованием в любой монтажной программе вроде Adobe Premiere, Canopus Edius и т.д. Итого метод более бюджетен: требуется только компьютер с АЦП (около $1500). А вот с человеческими затратами здесь намного хуже: переводчик должен не только переводить, но и уметь самостоятельно «раскладывать» титры в монтажке, то есть требуется специальная подготовка. Кроме этого ситуацию усугубляет скорость метода: на выходе будет максимум минут 20-30 продукции в день, а при неумелой работе титры будут «прыгать» по экрану, появляясь в разных местах. Плюс метода: подходит для любых исходных носителей.

 

Метод эфирного титрования.

Похож на предыдущий: материал оцифровывается, а потом переводчик на отдельном компьютере делает текстовый перевод с тайм-кодом каждого титра. Непосредственно на видеоряд титры накладываются титровальной платой в эфирном тракте, обычно это ещё один дополнительный компьютер. Метод наиболее современен, однако его стоимость тоже легко переваливает за $7-8 тыс., зачастую требует модификации вещательного тракта и серьёзного тестирования технологии по уровню надёжности.

 

Новый метод: MediaStream Film Titler

Итого, задача - взять лучшее из всех трёх методов и сделать четвёртый.

 

Цели:

  • 1. Независимость от источника исходного материала. Лучшее решение на данный момент– оцифровка. Взяв любой АЦП вроде Canopus ACEDVio ($380) или более дорогой, можно получить видеофайл в формате DV из любого источника, будь то BETACAM-, DV-, S-VHS- кассеты, или DVD-диск.
  • 2. Минимизация количества людей. Один человек (всё тот же переводчик-гуманитарий) должен справляться со всем процессом самостоятельно - от оцифровки исходного материала до выдачи конечной переведённой продукции.
  • 3. Удобство, качество и скорость перевода. Переводчик должен делать перевод быстро и качественно, не отвлекаясь на ненужные действия вроде «раскладывания» титров по экрану и тайм-линии, весь процесс от оцифровки до получения переведённого материала должен быть максимально простым и удобным.

Всем этим требованиям соответствует новое решение от компании «Вариант»: MediaStream Film Titler

 

MediaStream Film Titler - создание субтитров фильмов, программы создания субтитров фильмов 

 

В составе готового комплекса: один стандартный PC-компьютер c системой Microsoft Windows XP, один АЦП для оцифровки материала, и, наконец, программа MediaStream Film Titler.

 

Со всем этим будет управляться один человек-переводчик (с опытом работы в Microsoft Word). Если исходный материал поступает уже в файлах какого-то из форматов, поддерживаемых MediaStream Film Titler, то АЦП не нужен.

 

  • 1. Материал оцифровывается с помощью АЦП в реальном времени без участия человека-оператора, получается исходный видеофайл.
  • 2. В программе MediaStream Film Titler, в специально разработанном интерфейсе, переводчик просматривает этот видеофайл и быстро, качественно и удобно создаёт и редактирует расписание появления титров, и тексты самих титров. Титры видны сразу же в процессе титрования.
  • 3. После завершения создания расписания, переводчик даёт команду «вшить» титры в видеоряд. Этот процесс идёт также без участия человека, а на выходе получится новый видеофайл со «вшитыми» титрами, готовый к трансляции.

Срок обучения пользованию программой - полдня. Срок выхода переводчика на максимальную продуктивность – неделя.

 

Скорость титрования после адаптации - от 60 до 90 минут материала за рабочую 8-ми часовую смену, в зависимости от сложности титруемого материала. Итого три-четыре таких станции могут полностью покрыть нужды даже крупных телеканалов.

 

Кроме того, в связи с тем, что для титрования не требуется специального оборудования, переводимые видеоматериалы можно отдавать переводчикам для титрования на дом, например, на переносимых USB-носителях. Это вообще избавляет телекомпанию от необходимости выделять специальные станции под субтитрование.

 

Суммарная стоимость решения колеблется в районе $2,5 тыс., в зависимости от выбранного АЦП и компьютера, что в несколько раз меньше стоимости аналогичных стандартных решений.

 

Раcпечатано из сайта www.variant.kiev.ua